
Že ime nam da vedeti, da te besede ne zvenijo enako, temveč 'blizu', podobno: npr. kateter in kateder, usvojiti ali osvojiti...
Blizuzvočnice, kot namiguje ime samo, so besede, ki zvenijo blizu oziroma zvenijo podobno, njihov pomen pa se popolnoma ali delno razlikuje. Ne smemo jih zamenjati z enakoizraznicami, ki jih delimo na enakopisnice in enakozvočnice. Te imajo namreč popolnoma enako izrazno podobo ob različnem pomenu, blizuzvočnice pa se razlikujejo tudi v glasu oziroma zapisani črki.
Predstavili vam bomo dva primera blizuzvočnic. Prvi par blizuzvočnic je nasproti in naproti. Besedi se razlikujeta le v črki “s”, ki jo beseda nasproti vsebuje, beseda naproti pa ne. V Slovarju slovenskega knjižnega jezika je razlaga prvega pomena besede nasproti sledeča: “izraža usmerjenost h komu ali čemu pri gibanju, navadno s sovražnim namenom”, pomen besede naproti pa je: “izraža usmerjenost pri premikanju h komu ali čemu s prijaznim namenom”. Pomena sta torej zelo podobna, razlikujeta se le v tem, da se prva beseda uporabi navadno v sovražnem, druga pa v prijaznem smislu. Primera uporabe besed sta sledeča: “Burja močno piha nasproti in otežuje vožnjo.” in “Kuža rad pride vsakemu naproti.” Beseda nasproti pa lahko tudi »izraža položaj, ki je glede na izhodišče na drugem koncu vmesnega prostora«, v geometriji npr. govorimo o nasproti ležeči stranici lika.
Želite sodelovati?
Jezikovna vprašanja lahko pošljete na e-naslov: slovenistika@fhs.upr.si.
Drug primer blizuzvočnic sta npr. kateder in kateter. Besedi se razlikujeta tako, da v drugi besedi črka t zamenja črko d. Po Slovarju slovenskega knjižnega jezika je pomen prve besede, torej kateder: “miza za učitelja v razredu”, pomen druge, kateter, pa: “cevka za uvajanje v telesno votlino, v izvodilo, v organ”. V prvem primeru gre torej za del pohištva v učilnici, v drugem pa gre za cevko, ki jo zdravstveni delavec vstavi v pacienta, da mu olajša odvajanje tekočine. Če ju uporabimo v stavkih, zvenita tako: “Profesor se je nagnil čez kateder, da bi nas bolje videl.” ter “Pacientu so vstavili kateter in mu olajšali pritisk v mehurju.”
Tokratno besedilo je pod mentorstvom doc. dr. Jane Volk z Oddelka za slovenistiko Fakultete za humanistične študije Univerze na Primorskem v Kopru pripravila Kristina Zidar, študentka
Medkulturnega jezikovnega posredovanja, smer angleščina-slovenščina.